[แปล] Coldplay – Miracles (Someone Special)

Preface

 

 

 

เพลงในอัลบั้มใหม่ของ coldplay (2017)

เพลงนี้อ้างถึงบุคคลสำคัญหลายๆคน

ซึ่งในเนื้อเพลงเอามาแค่ชื่อ ดังนั้นเราเลยเดาเอาว่า น่าจะหมายถึงใครบ้าง ซึ่งบางทีผิด ก็ขออภัย

เนื้อหาเพลงนี้คร่าวๆก็คือเป็นเพลงให้กำลังใจ

ประมาณว่า เราสามารถเป็น someone ได้หากเราไม่ยอมแพ้

เพราะทุกคนมีความพิเศษในตัวเอง

ถ้าพยายามมากพอ สักวันเราก็จะได้สิ่งตอบแทนที่เราควรจะได้รับ

 

แปลผิดบ้างก็ขออภัย บางท่อนงงๆเราก็เดาเอาว่าน่าจะหมายถึงแบบนี้ 555

เอาล่ะ

เริ่ม!

 

(Chris Martin)
My father said never give up son
พ่อของฉันเคยสอนว่าอย่ายอมแพ้

Just look how good Cassius become
ดูสิว่า Cassius ยิ่งใหญ่แค่ใหญ่แค่ไหน
(Cassius น่าจะเป็นชื่อจริงของ Muhammad Ali เป็นนักมวยที่เป็นตำนานของอเมริกา)

Muhammad, Mahatma, and Nelson
(น่าจะหมายถึง Muhammad Ali, Mahatma Gandhi หรือคานธี เป็นผู้นำการเคลื่อนไหวเรียกร้องอิสรภาพให้อินเดีย, Nelson Mandela เป็นอดีตผู้นำแอฟริกาใต้ ที่ต่อต้านการเหยียดสีผิว)

Not scared to be strong
อย่ากลัวที่จะเข้มแข็ง

“I mean, what if they say I’m no good? What if they say, ‘Get out of here kid! You got no future.”
(ฉันหมายถึง ถ้าพวกเขาพูดว่าฉันไม่มีอะไรดีเลย ถ้าพวกเขาพูดว่า ออกไปจากที่นี่ซะ เธอมันก็แค่เด็กที่ไม่มีอนาคต)

Now you could run and just say, “They’re right!”
ตอนนี้เธอจะวิ่งหนีแล้วแค่พูดว่า “พวกเขาก็พูดถูกแล้วล่ะ” ก็ได้นะ

No, I’ll never be no one in my whole life
แต่ฉันไม่ยอมหรอก ฉันจะไม่มีทางยอมเป็น No one ไปทั้งชีวิตหรอกนะ

Or you could turn and say “No, wait, they’re wrong”
หรือเธอจะหันกลับมาแล้วเถียงกลับไปว่า “เดี๋ยวนะ พวกเขาคิดผิดแล้วล่ะ”

And get to keep on dancing all life long
จากนั้นก็มาพยายามทำให้เต็มที่ไปจนกว่าจะตายกัน

My father said never give up son
พ่อของฉันสอนฉันว่า อย่ายอมแพ้

Just look what Amelia and Joan done
ดูสิ่งที่ Amelia และ Joan ทำสิ
(น่าจะหมายถึง Amelia Mary Earhart ผู้หญิงคนแรกที่ขึ้นบินข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก, Jeanne d’Arc วีรสตรีของฝรั่งเศสผู้ปลดปล่อยฝรั่งเศสจากอังกฤษ)

Oh Rosa, Teresa, their war won
Rosa, Teresa พวกเขาสามารถชนะสงครามได้
(น่าจะหมายถึง Rosa Parks เป็นผู้หญิงที่เรียกร้องสิทธิความเท่าเทียมให้แก่คนผิวสีในอเมริกา, Teresa ก็คือแม่ชีเทเรซาผู้ต่อสู้เพื่อคนยากไร้)

Not scared to be strong
อย่ากลัวที่จะเป็นคนเข้มแข็ง

 

Now you could run and just say, “They’re right!”

เธอจะวิ่งหนีแล้วยอมรับความพ่ายแพ้ก็ได้

No, I’ll never be no one in my whole life
แต่ฉันจะไม่ยอมเป็น No one ไปทั้งชีวิตหรอกนะ

Or you could turn and say “No, wait, they’re wrong”
หรือเธอจะหันกลับมาแล้วเถียงกลับไปว่าพวกเขามองเธอผิดไปแล้ว

And get to keep on dancing all life long
แล้วแสดงให้พวกเค้าเห็นว่าคุณทำอะไรได้บ้าง

Yeah, you could be someone special
ใช่แล้วล่ะ เธอสามารถเป็นคนพิเศษได้

You’ve got bright in your brains
คุณมีสมองที่ชาญฉลาด

And lightning in your veins
และสายฟ้าฟาดอยู่ในสายเลือด (น่าจะหมายถึง การทำอะไรที่อิมแพค โดนเด่น อะไรงี้ เดาล้วนๆ -..-)

You’ll go higher than they’ve ever gone
เธอจะไปได้สูงกว่าที่พวกเขาเคยไป

In you I see someone special
ฉันเห็นความพิเศษในตัวเธอ

You’ve got fire in your eyes
เธอมีไฟลุกโชนในดวงตาของเธอ (น่าจะหมายถึง มุ่งมั่น มีไฟ อะไรงี้)

And when you realize, you’ll go further
และพอรู้ตัวอีกที เธอก็คงไปไกลกว่า

Than we’ve ever gone (Big Sean: Look)
ที่พวกเขาเคยไปแล้ว (ดูสิ)

Just turn it on
แค่เริ่มทำมัน

(Big Sean)
I paid my intuition, I couldn’t afford tuition
ฉันรู้อยู่แล้วล่ะ (โดยสัญชาตญาณ) ว่าฉันไม่สามารถจ่ายค่าเรียนต่างๆได้

My funds was insufficient, it felt like I’m in prison
การเงินของฉันมันไม่เพียงพอ ฉันรู้สึกเหมือนเป็นนักโทษ

Until I realized I had to set my mind free
จนกระทั่งฉันค้นพบว่าฉันจะต้องปลดปล่อยตัวเอง (จากเรื่องเหล่านี้)

I was trusting statistics more than I trust me
ฉันเคยเชื่อในตัวเลขสถิติมากกว่าเชื่อตัวฉันเอง

Get a degree, good job, 401k
เรียนจบได้ปริญญา ได้งานดีๆ และมีแผนการเงินที่ดี
(401k เป็นโปรแกรมวางแผนการเงินของฝรั่งเขา โดยบริษัทที่มี 401k เขาจะหักเงินเดือนของพนักงานไว้จ่ายให้พนักงานหลังเกษียร)

But I’m trying to turn K’s to M’s, what does it take?
แต่ฉันพยายามจะเปลี่ยน K เป็น M  ซึ่งก็ไม่รู้ว่าทำไปเพื่ออะไร
(แผนการเงินมันมีหลายอัน 401k ละก็ 401m ซึ่งมันต่างกันยังไงก็ไม่รู้อ่านละงงๆ)

And maybe I could be the new Ali
และบางทีฉันอาจจะสามารถเป็น Ali คนใหม่

Of music prolly
ในวงการดนตรี

Instead of doing it just as a hobby
แทนที่จะมานั่งเล่นดนตรีเป็นงานอดิเรก

Like these boys told me to
เหมือนกับที่เด็กผู้ชายพวกนี้บอกฉัน

I guess you either watch the show or you show and prove
ฉันว่าเธอเลือกเอาว่าจะเป็นแค่คนดูหรือว่าจะเป็นคนที่ขึ้นไปแสดงและพิสูจน์ตัวเอง

Prove it to them or you prove it to yourself
พิสูจน์ให้พวกเขาและตัวเธอเองได้เห็น

But honestly it’s better if you do it for yourself
แต่เอาจริงๆเลยนะ มันจะดีกว่ามากถ้าเธอทำทุกอย่างทั้งหมดเพื่อตัวเธอเอง (แบบไม่ต้องไปแคร์คนอื่น)

Never complacent until we hit the oasis
อย่าพึ่งพอใจจนกว่าเธอจะถึงจุดหมายที่ตั้งใจไว้

One life don’t waste it, feel my heart racing
มีชีวิตแค่ครั้งเดียว อย่าให้เสียเปล่า, รู้สึกมั้ยว่าหัวใจฉันมันเต้นเร็วมากเลย (คงสื่อว่าตื่นเต้น ยินดีที่จะได้ทำตามความฝัน)

Success, I taste it, ah, we on the verge
ความสำเร็จ ฉันได้ลิ้มลองมัน อา พวกเราใกล้ทำสำเร็จแล้วล่ะ (อีกนิดเดียว)

Of getting every single thing that we deserve
เราใกล้จะได้ทุกอย่างที่เราสมควรจะได้แล้วล่ะ

(Chris Martin)
Yeah you could be someone special
ใช่แล้วล่ะ เธอสามารถเป็นใครสักคนที่พิเศษได้

You’ve got fire in your eyes, I see heaven inside
เธอมีไฟลุกโชนในดวงตา ฉันเห็นสวรรค์ในตาเธอ

You’ll go further than we’ve ever gone
เธอจะไปได้ไกลกว่าที่พวกเราเคยได้ไป

In you I see someone special
ฉันเห็นความพิเศษในตัวเธอ

You’ve got bright in your brains
เธอมีสมองที่ชาญฉลาด

You can break through those chains
เธอสามารถทำลายโซ่พวกนั้น (ที่ฉุดเธอไว้) ได้

You’ll go higher than we’ve ever gone
เธอจะไปได้ไกลกว่าที่พวกเราเคยไป

Just turn it on
แค่เริ่มทำมัน

In you I see someone special

ฉันเห็นความพิเศษในตัวเธอ

Don’t go to war with yourself

อย่าทะเลาะกับตัวเอง

Just turn, just turn, just turn it on

แค่เริ่มทำมันเท่านั้นเอง

And you can’t go wrong

และเธออย่าทำผิดพลาดนะ (คงหมายถึงไม่อยากให้ทำผิดพลาดโดยการยอมแพ้น่ะ)